Tá hỏa với những lỗi dịch thuật “có một không hai” ở Việt Nam

Không ít lần, cư dân mạng đã chia sẻ những hình ảnh cho thấy các lỗi dịch thuật “khó đỡ” từ nhiều biển hiệu, giấy tờ ở Việt Nam.

Mới đây, cộng đồng mạng Việt Nam lại thích thú chia sẻ nhau hình ảnh biển hiệu song ngữ (Anh – Việt) với những sai lầm khiến nhiều người phải “cạn lời”.

Điển hình là khẩu hiệu gắn tường này:

Thảm họa dịch thuật

Chữ “kính” (trong từ kính trọng) đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh một cách cẩu thả là “glasses” (nghĩa là kính thủy tinh).

Thảm họa dịch thuật

“Đi học đúng giờ” được dịch thành “Go to schooltime”?

Thảm họa dịch thuật

Thêm một thảm họa khác.

Ngoài môi trường sư phạm, thảm họa dịch thuật còn “bủa vây” quanh ta. Chỉ cần đi loanh quanh đâu đó trong khu mình sống, bạn dễ dàng bắt gặp những biển hiệu “nửa nạc, nửa mỡ” như thế này.

Thảm họa dịch thuật

Chữ “WiFi” mà biến tấu thành “WiFe” có khi lại thành to chuyện thật.

Thảm họa dịch thuật

Người Tây sẽ nghĩ gì với bảng thực đơn dịch sai nhiều chi tiết này? Liệu họ có hiểu đây là những món ăn gì không?