Tá hỏa với những lỗi dịch thuật “có một không hai” ở Việt Nam
Không ít lần, cư dân mạng đã chia sẻ những hình ảnh cho thấy các lỗi dịch thuật “khó đỡ” từ nhiều biển hiệu, giấy tờ ở Việt Nam.
Mới đây, cộng đồng mạng Việt Nam lại thích thú chia sẻ nhau hình ảnh biển hiệu song ngữ (Anh – Việt) với những sai lầm khiến nhiều người phải “cạn lời”.
Điển hình là khẩu hiệu gắn tường này:

Chữ “kính” (trong từ kính trọng) đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh một cách cẩu thả là “glasses” (nghĩa là kính thủy tinh).

“Đi học đúng giờ” được dịch thành “Go to schooltime”?

Thêm một thảm họa khác.
Ngoài môi trường sư phạm, thảm họa dịch thuật còn “bủa vây” quanh ta. Chỉ cần đi loanh quanh đâu đó trong khu mình sống, bạn dễ dàng bắt gặp những biển hiệu “nửa nạc, nửa mỡ” như thế này.

Chữ “WiFi” mà biến tấu thành “WiFe” có khi lại thành to chuyện thật.

Người Tây sẽ nghĩ gì với bảng thực đơn dịch sai nhiều chi tiết này? Liệu họ có hiểu đây là những món ăn gì không?
Xem thêm các chia sẻ khác:
- Cư dân mạng kêu gọi “tẩy chay” kênh YouTube vì video thả dao nguy hiểm
- Người cha giải thích vào sao đặt tên con là “Phan Hết Gas Hết Số”
- Hoa khôi đang gây sốt trên mạng xã hội của tuyển bóng đá nữ Việt Nam là ai?
- Chú chó Nhật đóng vai chính ‘Cậu vàng’ có lai lịch thế nào?
- Vụ học sinh lớp 1 trường Gateway chết do bị bỏ quên trên xe, trách nhiệm của những ai?
- Fan nổi giận tố Kênh 14 viết thông tin sai lệch đến phòng làm việc của Phạm Băng Băng
- Khi thầy giáo vật lý mê truyện ma Nguyễn Ngọc Ngạn
- Thấy gì qua việc nhiều người Việt vào siêu thị Auchan lấy đồ ăn uống thoải mái, không trả tiền mà còn vứt rác lung tung?
- Vụ giăng biểu ngữ đòi quyền lợi: Công an phường Tân Hưng yêu cầu các bên tuân thủ pháp luật!
- Sữa học đường tại Hà Nội, tranh cãi, hoang mang và nước mắt